繁體簡體--(1)網頁繁體與簡體

  我的工作內容分為兩大部份:一是關於網路,二是在網路上提供服務的資訊系統。網路簡單說就是TCP/IP,透過統一的協定,讓資料可以在「電」這個介質上流通,然後透過電子設備來傳送到世界上任何一處,而且只需要短短幾秘秒鐘。網路就像馬路一樣,你不可能當個一生宅男或宅女,總要出門,出門總有個目的,逛街也好,買東西也好,去銀行也好,不然吃個飯也行,到目的地之前,總要有「路」可以通,山路、水路、水泥路、柏油路…,你想怎麼走都行,到了這些目的地提供的就是服務。

  我服務的公司,早期專注在大陸市場,大陸什麼沒有,就是人多,人代表市場,而我一直很喜歡之前公司裡同事說的一句話:「把人民幣通通賺回台灣。」對,通通賺回台灣。而一公司怎麼可能沒有網站,對不對。所以早期一開站就馬上面臨雙語系的問題,也就是「繁體網頁」、「簡體網頁」兩個不同版本。

  一開始,真的很笨,繁體簡單,就製作網頁,內容打一打,上傳就完成了。簡體呢?就必須先經過Word的加工,讓Word幫我們把所有繁體Big5的內容轉換成簡體gb2312的內容,再把網頁上傳到專屬簡體的目錄中(cn / zh-cn),同樣內容的網頁,就硬要分兩次工作,先做繁體網頁,再經過Word的幫做簡體網頁。

  內容少時,變動不大時還可以用上述方式來進行,但當內容很多時,改為資料庫時(一開始都是靜態網頁*.html),要開發動態網頁時,上述方式就開始出現極限。如果你是分兩個網站、各自獨立的網頁還好,但如果你是想一個網站要同時提供簡繁體、繁簡體轉換的話,那就要下一番功夫。

  所以當時就開始尋找解決方案。台灣目前有幾家廠商有提供這樣的解決方案,那時接觸的有:
  這兩家軟體各有優缺點,這就讓各位去Survey了。這種軟體本身是個「中介」軟體,原理是這樣:

  Browser <--> (gb2312, unicode) 中介軟體 <--> Web Page(big5, unicode)

  就是說,Browser是接到中介軟體而非Web Server的Web Page,由中介軟體去幫你要求Web Page,然後中介軟體接收讀取Web Page,幫你做繁體(big5, unicode)轉換成簡體(gb2312, unicode)的轉碼工作,最後將轉換完成的簡體網頁丟給Browser,Browser依轉換後的簡體內容顯示出想要的網頁。

  這些中介軟體的好處是部署都很方便,基本上都是可以在服務都不用中斷的情況下就可以安裝起來,而且馬上提供服務,安裝好了之後,你只要小小修改一點網頁內容,提供鏈結(Link),或是在index/default首頁用程式判斷依Browser語系帶到不同鏈結即可。

  這樣的部署可以很簡單讓一個繁體網站馬上提供一個簡體內容。

  不過這樣並不能解決所有的問題,什麼問題,就像我之前在Serv-U系列文章中有提過的,轉換基本上是「一個字一個字的轉換」,並不會依「用詞」不同來轉換,舉例,我昨天才碰到的簡體使用者反應,我們的Contact網頁中有一個「主旨」欄,他們不知道什麼是主旨,他們完全不知道要在主旨填寫什麼資料!原來,在大陸用詞方面要使用「主題」而不是「主旨」,也就是說,如果你要更接近大陸的網民,除了一個繁體與簡體的網站外,另外也要在「用詞」方面多下點功夫。不然就會出現像我們一樣的情況,雖然有系統很自動的把網頁內容都簡體化,但看的人還是「霧煞煞」。

  註解一下:其實上述兩套軟體都有用詞轉換的功能,但這些用詞你還是必須自行收集,然後輸入一個轉換用詞的列表中,但輸入的越多相對對系統轉換效率影響越大,而且出錯的機率也越高。我所謂出錯是指,一句話中,不應該對用詞進行轉換,但確進行轉換了,造成繁體原文轉換到簡體內文時,語意有問題。

  舉例:台灣這邊有個名詞叫「花邊新聞」,但如果你使用「詞」的轉換,簡體的花邊轉換成繁體是「蕾絲」,當你看到「蕾絲新聞」,哇,很炫吧!~@.@~

  所以接下來就是壓箱寶,我會把這幾年收集到繁體與簡體用詞、用語的對照表公開出來,基本上,繁體有繁體的好,繁體我認為是一個「美」字,簡體有簡體的巧,簡體我認為是一個「潔」字,兩者無優劣之分,單看你如何用它。

  還記的我大學時去上海交通大學遊學時,帶回台灣唯一的一本書是本簡體辭典,想想,我跟簡體還真有緣。希望透過這些用詞、用語的分享,讓台灣人就算沒有去過大陸也能多了解一些大陸人民文字用法之巧,相反的也希望大陸人民就算沒來過台灣也能多了解一些繁體文字之美。

  個人註解:文字我是沒意見,但「翻譯」,請大陸方面的翻譯人員多多加油,很多時候看文件看到會想笑(@.@),有時會想哭(><")。

沒有留言:

張貼留言

感謝您的留言,如果我的文章你喜歡或對你有幫助,按個「讚」或「分享」它,我會很高興的。