Taiwan Taiwan, I Love You

hear me

我不知道各位有沒有發現,我的Blog簡介、個人簡介…裡一定有台灣,I come from Taiwan,來自台灣,以下是個今天且關於台灣的故事。

在2012年1月8日,我從 about.me 這個服務收到一封信,這是一封小怪英文信,一個非常簡單的自我介紹,說他寫了一套軟體,他查詢到我為一些軟體進行過英譯中,想要請我翻譯此軟體為正體中文或簡體中文。(小怪英文信:這位自由軟體開發者( I'm a Freeware developer)是位波蘭人,寫出來的英文有那麼點小怪。)

這讓我考慮很久,原因在於,我翻譯那些軟體是覺得好用,且內容又不會太多太難。copy譯為複製,paste譯為貼上,我相信只要有一點英文底子的人,這誰都會,差異在願不願意出那份工,出那份力。在我有多的時間與體力之下,我就邊玩邊譯,當成複習英文單字。另一個重點,那時的我還沒生小孩,晚上有的是時間與體力。

我考慮了整整一週,突然想到,我自己抱怨過一件事,為什麼現在的外國軟體廠商,只要有出中文版,都一定先出簡體中文版,不然就「只有」簡體中文版。如果是用uni-code來complier,那還好,最少軟體開起來還比較不會有亂碼的問題。我曾經用過一套外國軟體,非常好用,但就是介面只有簡體中文可以選,因為介面上的英文不難,我還自己很不要臉的寫信去說,我可以幫忙翻譯成正體中文,結論是,人家理都不理,連封回信也沒有。那為什麼現在有機會可以幫忙,而你確不幫呢?

很快的我收到了語言檔,我想他是把波蘭文直譯為英文,本想語言檔翻譯好就寄回去了事,結果發現不行,因為有些內容根本與我們在使用的技術英文差異很大,只有打開軟體網頁與軟體本身邊玩邊翻譯。裡面好玩的事,他的英文軟體網頁是由Google線上翻譯的功能,把波蘭文翻譯為英文,老實說,有看沒有懂。

最後花了一個多月時間,終於把正體中文語言檔給寄出去給了他。先說明,我不是英文翻譯高手,也不是專業作家,譯的如何,我是感覺普普,因為很多專業術語,翻譯為中文,自己看了都怪,不譯為中文,又不是每個人都有技術背景,最後我選擇了約90%以上翻譯為中文,例如,Session我採用「工作階段」的中文,等作者把正式版發表,請大家多多指教。

台灣的故事呢?

今天,這位作者寄了beta版本給我測試,突然發現一件事,他軟體裡的語言選擇裡是會帶國旗,也就是英文帶英格蘭國旗,法文帶法國國旗。但讓我傷心的事,是他自己上網找資料(Google),自行把Traditional Chinese譯為中國傳統,而且帶的是五星旗。

這星期的豪小子,加上今天看了最上面的電影「聽說,hear me」,加上我辛辛苦苦翻譯的中文被加上一個錯誤的國旗,讓我有想感慨。

台灣為什麼以前能創造「台灣奇蹟」?為什麼wiki上面的台灣奇蹟是1950 ~ 1990年,那1990年之後,台灣"你"怎麼了?現在苦嗎?聽我爺爺說 823炮戰的故事,什麼感覺?我們根本無法感受到他在炮戰下的任何感受,他說,他怕到會哭,尿褲子算什麼。我們年輕人笑成一團。

現在苦嗎?

我們現在在國際上有個世界第一、第二對手,我們更應該好好加油。媒體只想沾光抄新聞,豪小子很棒,但也不用親戚朋友十八代都請出來上電視,focus在豪小子身上,夠了,豪小子會不會開口說一句:「我是台灣人。」我都很懷疑。不如吵美牛,還算點國際相關。(以上個人意見,請勿批評指教)



這才是我想要的台灣,台灣加油,大家加油。

沒有留言:

張貼留言

感謝您的留言,如果我的文章你喜歡或對你有幫助,按個「讚」或「分享」它,我會很高興的。