Martin Fowler 的企業級軟體架構模式-譯者序-Bruce Chen,Poy Chang

Martin Fowler 的企業級軟體架構模式-譯者序-Bruce Chen,Poy Chang

企業級軟體架構模式-封面

PoEAA序言三部曲:因為實體書局縮減,而且習慣於網路購物,但網路上針對「Martin Fowler的企業級軟體架構模式」一書的文案介紹譯者覺得過於制式,經過編輯同意,提供書中的「推薦序」「審校序」「譯者序」三篇序言,以提供給讀者在購買前能有多一些資訊。

  1. Martin Fowler 的企業級軟體架構模式-推薦序-Joey Chen (91)
  2. Martin Fowler 的企業級軟體架構模式-審校序-Jeffray Huang
  3. Martin Fowler 的企業級軟體架構模式-譯者序-Bruce Chen,Poy Chang

Tenlong購買:https://www.tenlong.com.tw/products/9786263330504

這是一本文字數量遠比程式碼多很多的技術書籍。原作者們的遣詞用字相當精準(精 簡),章節之間的節奏相當快,好好閱讀「作者序」與「前言」,光翻譯完這二個章節整 個頭皮發麻,太寫實、太精闢,就算時光已經流動近二十年,怎麼還像昨天的光景一樣寫實。再說一遍,好好閱讀「作者序」與「前言」,對你閱讀這本書會有非常大的幫助。

譯者在2013年左右,第一次接觸到MVC架構,但早在2002年作者群早已針對MVC架構提出深入的見解。譯者因接觸MVC架構,又間接學習到ORM相關知識,是的,作者在書中針對ORM議題早有精準的解讀。在本書中,讀者能閱讀到許多「技術的本質」,當然,越往核心走去,難度會有些許的提高,但提升你的技術層次,不正是你閱讀此書的目的嗎?這不是一本簡單的入門書籍,二十年前就說著現在還在發生的故事。如果經歷了二十年,書中所談的技術本質還在世面上流行(如MVC架構),那就更能證明此書的價值,不會因時間而流失。這也是為何出版社願意取得授權來出版。

當然,因時空背景的不同,有些技術觀念與現今的潮流之間也經常有衝突或矛盾。例如近年來應用程式大量的API化、微服務化、容器化,這與第7章談到的「分散式物件設計的第一定律」根本是反其道而行。但站在現今家用網路或行動網路都能擁有Gbps速度的環境來看,似乎又是合情合理的發展。在閱讀本書的時候,當有衝突發生,是一件很棒的事,代表我們的腦袋正在和二十年前的作者們進行辯論。真理越辯越明,如同三國演義開段名言:「天下大勢,分久必合,合久必分」。技術發展不也如此,都有著當下的故事。

我們兩位譯者異地合作,雖然通訊軟體方便,但書稿及參考資料需要有集中和能討論的地方,因此,我們選擇GitHub平台進行協同合作。由簽入之後取得的資料數據來看,書中範例程式碼的比例是:Java 71%、C# 27%、ASP.NET 1.3%。雖然範例以Java為主,但技術相關專有名詞的翻譯上,由於微軟有提供「語言入口網站」作為技術專有名詞的參考來源,而Java方面並無這方面的參考資料,且我們兩位都是偏微軟技術背景,因此翻譯多採用微軟所定義的繁體中文詞彙。如果沒有合用的字詞,我們也盡量採用現代化(口語化)的慣用詞。由於模式的「溝通」是一重點,因此,翻譯的本文之間,並不過分強調「模式清單」內的中文,每章第一次出現會附上中文翻譯,後續內文以英文為主。例如,在日常工作中,我們會用「Controller」來溝通,但不會說「控制器」這個詞,專有名詞的溝通,讀者還是 儘早習慣英文為主。

由於書中含有大量針對Java程式碼的說明,我們兩位譯者對於Java學識才疏學淺,因此,特別邀請黃忠成(Jeffray)老師進行審校工作。借由忠成老師的手來補齊譯者在Java這方面技術上的不足,以提供給讀者一本有品質的翻譯書籍。

致謝

感謝陳仕傑(91,Joey)的介紹,沒有你的推手,我不可能成為一位譯者,你的一雙手一直是台灣資訊界的福分。感謝編輯盧國鳳(Angel),沒有放棄我這位不挑書的譯者,自己在網路上找到我的聯絡方式,主動與我聯繫。感謝我自己,在刪除垃圾郵件前有檢查的習慣,看到這封重要無比的邀請信,沒有失去這個機會。再次感謝編輯與出版社的耐心,他們一直說品質為上,時程上並沒有給我們任何壓力。一開始過於樂觀評估,我一個人用兼 職的時間,需要用一年來翻譯此書。我想要加快翻譯速度,也想找個伴,在編輯與出版社 同意下,邀請同為「微軟最有價值專家」(Microsoft MVP)的同事張立顗(Poy)一同加 入譯者行列。結果我們兩個人太低估本書作者群的實力,得到的結果是,兩個人共花費了超過一年的時間才完成本書的翻譯。特別感謝Poy,願意和我一起賣肝,沒日沒夜,沒假日 假期,而且長達一年多的時間,沒有你,不可能有此書的出版。感謝黃忠成老師,在大傷初癒身體調養期間,還義無反顧支援審校的工作,你的「文譯與意譯」一席話,一直在我心中,沒有你的協助,我們的文譯無法往意譯方向提升。最後感謝譯者的家人們,我們都是非全職譯者,翻譯時間得來不易,每分每秒都來自妳(你)們的體諒,妳(你)們為此書提供最寶貴的家庭時光,妳(你)們是最無名最大的贊助者,我們對你(妳)們的感激,無以言表。

陳傳興(Bruce Chen)
2021年12月於新竹
https://blog.kkbruce.net

張立顗(Poy Change)
2021年12月於台北
https://blog.poychang.net

沒有留言:

張貼留言

感謝您的留言,如果我的文章你喜歡或對你有幫助,按個「讚」或「分享」它,我會很高興的。